甜橙笑话网甜橙笑话网欢迎您!

主页 > 校园笑话 / 正文

学生发现“乌龙翻译”闹笑话为校园“菜英文”乌龙事件再添一起

最新更新 2024-08-02 校园笑话
  臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成“Control Meat Rice”,不只“菜英文”鬧笑話,其中壹款餐點左宗棠雞,被寫成左“崇”棠雞,過錯連連也被發上學校d書成為討論焦點,有網友開玩笑表明這壹定是理工組學生開的餐廳。      餐廳招牌上琳瑯滿目的挑選讓學生眼花撩亂,但細心壹看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。焢肉飯三個字被翻譯成“Control Meat Rice”,不少民眾對這“直白”的翻譯感到哭笑不得。有專家認為最理想的作法是採納音譯,直接翻成Kong Rou Fan,或是Soy-Stewe鬥 Pork With Rice,以醬油燉豬肉配飯的意思,較挨近本來做法。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成Left Brown Can鬥y Chicken Rice(意譯:左棕糖雞),盡管意譯成中文後與左宗棠雞同音,但意思天差地遠,令人啼笑皆非。      像這樣英譯弄巧成拙已非第壹次,2015年臺南世界龍舟d,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成“The hole hole is happy”,當時曾被美籍教師糾正,應改為“Prize poker”或“Poking lottery”才能正確解說遊戲內容。而這回臺灣美食焢肉飯,被眼尖學生發現“烏龍翻譯”鬧笑話,為學校“菜英文”烏龍事情再添壹同。

Tags:

搜索
网站分类
标签列表